Cover Artist: Alan Ayers
Een belangrijke vraag voor een schrijfster en/of uitgever is :“Wat willen de lezeressen?”
Nu is het nog altijd zo dat het overgrote deel van de romans geschreven wordt voor en door Amerikaanse en Engelse markt en dat de inhoud van die romans dus gericht is op de Amerikaanse en Engelse lezeressen.
Maar de markt wordt groter en groter en veel van de boeken worden tegenwoordig in heel veel talen vertaald.
De verkoopcijfers laten zien dat een boek met goede verkopen en kritieken in Amerika, soms regelrecht de prullenbak in kan nadat het in Europa een poosje in de winkels heeft gelegen en derhalve vonden uitgevers en schrijfsters het nodig om zich eens in de Europese wensen te verdiepen en dat deden zij op een bijeenkomst in Italië in oktober 2004.
De uitkomsten zijn interessant.
Ze bespraken o.a. een boek met in de hoofdrol een echte stoere cowboy. Zoals een echte cowboy hoort te zijn dus met een hoed, laarzen, jeans en een gespierd lichaam. Kortom, de droom van veel Amerikaanse vrouwen.
In Europa kon het desbetreffende boek zo de papiervernietiger in en Karin Stoecker, eindredactrice bij het Engelse Mills & Boon legde de aanwezige schrijfsters uit dat een uniform, of dat nu van een cowboy, een marineman, een soldaat of wat dan ook is, in Europa geen enkele indruk maakt op de lezeressen.
Tevens werd de aanwezige schrijfsters op het hart gedrukt om vooral geen boeken te laten vertalen met daarin een held die tot een etnische minderheid behoort. De in Amerika zo populaire "African American" series zijn op het vasteland geen succes.
Wat doet het dan wel heel goed in Europa?
Boeken waarin de hoofdpersonen trouwen om zakelijke redenen en pas daarna verliefd worden bijvoorbeeld. "Marriages of convenience", gearrangeerde huwelijken dus en vooral Alpha mannen. De stoere en stevige bink met het kleine hartje.
De schrijfsters vroegen zich (niet onterecht) af of misschien de essentie van hun boeken verloren gaat in slechte vertalingen en of het verstandig zou zijn om wat meer en beter contact te hebben met de vertalers. Dat zou heel verstandig zijn want veel vertalingen zijn bar en boos.
Dertig jaar geleden, toen de eerste stroom romans de markt begon te veroveren, was het verhaal nog heel simpel. Man ontmoet vrouw. Samen overwinnen ze wat problemen en ze leefden nog lang en gelukkig.
Tegenwoordig zijn er ontelbaar veel variaties op dit thema te vinden en die zijn vaak bijzonder populair.
Science Fiction, Time Travel, Paranormaal, Historisch (weer onder te verdelen in vele subgenres), Het Wilde Westen en nog heel veel andere thema's.
Niet alles doet het overal even goed. Romans met een paranormale inslag verkopen voor geen meter in Polen bijvoorbeeld.
Het tegendeel geldt voor Historische Romans. Die verkopen daar de laatste jaren steeds beter net als in andere (voormalig) Oostbloklanden.
“Maar niet verder terug dan de 17de eeuw”, vertelde een Pools literair agente.
In Duitsland zijn lezeressen dol op zeer erotische romans maar boeken uit de serie van Black Lace (uitgegeven door Virgin Books) komen de censuur niet ongeschonden door. Dit tot grote verbazing en verontwaardiging van de schrijfsters. Of andere erotische romans, zoals The Secret Serie wel mogen verteld het verhaal niet.
En Duitse schrijfsters worden uitgegeven onder een Amerikaans pseudoniem want boeken met de naam van een Duitse schrijfster erop kun je net zo goed niet uitgeven.
Chicklit doet het heel goed in Italië en de Harlequin-afdeling Red Dress Ink. haalt dan ook hoge verkoopcijfers. De afgelopen zomer hebben zij de eerste Italiaanse schrijfster uitgegeven (onder haar eigen naam) en die zal zelfs in het Engels vertaald gaan worden. Het boek speelt zich af in Italië en men is heel nieuwsgierig of dat goed aan zal slaan bij de lezeressen.
Ook de cover is natuurlijk heel belangrijk. De echt Amerikaanse romantische cover wordt steeds meer vervangen door een buitenkant met plaatjes van juwelen, bloemen, parfum en andere zaken waar vrouwen zich mee identificeren.
Een baby op de buitenkant is de slechtste keuze die je in Europa kunt maken. Gooi dat boek maar gelijk weg. Dat geldt overigens ook voor die uniformen waar we het eerder al over hadden.
Men is nog maar pas begonnen met te onderzoeken wat de Europese markt wil en er zullen nog veel ontdekkingen volgen.
Vorig jaar werden in totaal zo’n 160 miljoen boeken verkocht in 100 verschillende landen en vertaald in 25 talen en dan hebben we het alleen nog maar over “series” van Harlequin.
De romanmarkt groeit explosief en dus is het voor uitgevers en schrijfsters heel belangrijk om zich te verdiepen in die zo belangrijke vraag: “Wat willen die lezeressen”? Echt goed weten doen ze het nog niet.